Please understand this is something that is non-negotiable. これはお客様から激しく値下げを求められている状況において、もう限界ですという心境を自虐的に伝えるとき…
Demystify “the client is god” mentality, please. 日本だと「お客様は神様」ということで、自虐的にお客様の前でひれ伏しますが、海外では比較的お客様との…
The contract is on the line… 営業担当者が何かやらかしてしまったかもしれないですね…これは状況がどっちにも転びそうな微妙なときに、自虐的に危機感を口に出したいときの表現です。 「o…
I was caught off guard… こういう表現は咄嗟には出ないですよね。。。ただ仕事していると無茶ぶりはよくあります。それを良い同僚に自虐的に説明したいですが、「無茶ぶり」って英語で表現できなー…
You sure put me on the spot… 会議とかでわざと意地悪な質問をされたときは、自虐的に上手くクッションを入れて交わしましょう。 「Put me on the spot」はスポットライト…
In fact, there are even more office politics at play than ever… 「実際のところ」のような表現をするとき、毎回「Actually」を使っていません…
This is no time to be entirely nice. This is no timeで「~な時間はない」ですね。こっちはOK。「良い人」をどう表現するか。日本人的にはgood peopleと言ってしま…
I was sent around sections 仕事で何らかの問合せをしていると良くあることですね。あっちに聞いて、こっちに聞いてって言われて結局元のところに戻ってくる…、たらい回しです。これは「送る」のsend、…
it was a much darker story behind the curtain. 「裏では」は簡単ですね。behind the curtainでカーテンの後ろという表現を使います。ドロドロしたが難問ですが、d…
It shows camaraderie among neighbors. これ結構難しくて”近所付き合い”をどういうかです。camaraderieはカマラデリーと発音しますがほとんど聞いたことありませんよね。なんです…