「お客様は神様」の意味を分かりやすく説明してもらっていいですか…を英語で自虐的に言ってみる

Demystify “the client is god” mentality, please.

日本だと「お客様は神様」ということで、自虐的にお客様の前でひれ伏しますが、海外では比較的お客様との関係は対等な感じがしますよね。外国人の前でGodという言葉を使うのは、宗教上の問題もあり結構センシティブなのですが、それを踏まえてもなお、Godという言葉を使いたくなるのが、この「お客様は神様」という日本人の心持ちです。さて、今回「分かりやすく説明する」をどういうかですが、紐解いて説明するニュアンスとして、demystifyを使っています。ミステリーを紐解くてきなイメージですかね。このワードを使うことで「何だか俺たちには理解できない世界がそっちにはあるんだろうなぁ」という印象は持ってもらえるかも。

コメントを残す

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。