
「この場にふさわしいとは思えませんねぇ…」を英語で自虐的に言ってみる。
It doesn’t seem like he’s got the proper experience to be here…
久しぶりに他虐的に書いてみました。
「思えませんねぇ…」「そうは見えませんねぇ…」は”It doesn’t seem like …”ですね。間違えやすいのは、”It seems like …not …”という風に後にnotで否定する形です。日本語を直訳するとこの形に陥りそうなので気を付けましょう。It doesn’t seem likeで覚えてしまった方が良いです。
「この場にふさわしい」は「ここに居てもいいくらいの経験を持ち合わせていない」と言う風に読み替えて”the proper experience to be here”としました。
では最後にもう一度…
It doesn’t seem like he’s got the proper experience to be here…