何かあると思うのですが、パッと思い付きません…を英語で自虐的に言ってみる 投稿者 untitled-noter投稿日:2020年6月29日2020年8月20日 I think there is but nothing rings a bell right now. 「パッと思い付きません」をどう表現するかですね。日本人的には I can’t think of anythingと言ってしまいそうですが、直訳です。ring a bellという表現がパッというかチャリン、ピカーン、みたいな感じで最適です。この表現は「それ聞いたことある」という意味でも使えます。例えば、 His name rings a bell… で「その名前聞いたことある…」ですね。 いいね:いいね 読み込み中… 関連フレーズ