何かあると思うのですが、パッと思い付きません…を英語で自虐的に言ってみる

I think there is but nothing rings a bell right now. 

「パッと思い付きません」をどう表現するかですね。日本人的には I can’t think of anythingと言ってしまいそうですが、直訳です。ring a bellという表現がパッというかチャリン、ピカーン、みたいな感じで最適です。この表現は「それ聞いたことある」という意味でも使えます。例えば、

His name rings a bell…

で「その名前聞いたことある…」ですね。

コメントを残す

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。