「体を壊す前に限界を知って追いた方が良いよ…」と英語で自虐的に言ってみる。

It’s better to know your limits than tear yourself apart….

以前に「体にガタが来る」というフレーズを紹介しましたが、今回も近い感じです。仕事のし過ぎで体を壊す前に、どこまでならいけるか知っておくといざというときに便利ですね!そんな状況を英語で言ってみます。

「体を壊す」をどう表現するかです。今回は”tear yourself apart”を使います。tearは涙のティアではなく、テアと発音します。引き裂くという意味です。スペルは同じですが、異なる意味で使えます。tear yourself apartであなた自身を引き裂いてしまいますよ!ということで体を壊すになります。

ということで最後にもう一度…

It’s better to know your limits than tear yourself apart….

コメントを残す

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。